Um livro, duas línguas
Atualizado: 30 de ago. de 2022
Criatividade e perseverança é o que não falta aos brasileirinhos que se dedicam a aprender a ler e escrever em seu idioma de herança. Vivem na Suíça, mas cultivam seu amor pela língua e cultura do Brasil.
O foco de nossas aulas de Língua e Cultura de Herança tem sido a comunicação oral, a leitura e análise de textos de temas interessantes para o conhecimento de nossa cultura. Criamos nosso material e usamos também os textos produzidos por nossos alunos em nossas aulas. Através desses, trabalhamos a ortografia e regras gramaticais de nosso idioma. Nosso tempo é limitado, são apenas duas horas-aula semanais. Nossas turmas, na maioria heterogêneas, são formadas por crianças e jovens que falam português, em geral, apenas no círculo familiar e durante as aulas. É um trabalho pleno de desafios e que exige muita dedicação de alunos, pais e professores.
Quem aprende um idioma enfrenta dificuldades na hora de escrever, faz parte do processo. Crianças querem fazer tudo de imediato e, de preferência, sem muito trabalho! “Escrever é difícil”, “Escrever é chato!” - é o que sempre ouvimos ao propôr os trabalhos de redação.
Incentivá-los a falar, ler e escrever faz parte do nosso trabalho como professores. Para motivá-los, resolvemos brincar de escrever um livro, para contar nossas histórias. Aqui somos nós os autores!
Este livro tem um valor imenso, pois vários obstáculos foram vencidos.
Interessante é notar que muitas das histórias retratam, simbolicamente, a realidade em que vivem nossas crianças: personagens sonham estar em outro lugar, trocam de corpo com outro, modificam-se, adaptam-se. Magia, mistério, aventura e imaginação vêm para lidar com a situação “viver entre dois mundos”, duas culturas.
Os trabalhos foram corrigidos, mas muitas vezes deixamos a construção original do aluno, bem parecida com a construção em alemão. Compreensível, pois eles são bilingues.
Por isso mesmo, este livro foi planejado para ser lido nas duas línguas. Aqui vocês encontrarão as histórias traduzidas para o alemão, muitas vezes pelos próprios autores! Assim, valorizamos a riqueza que é poder compreender e se fazer compreender nos dois idiomas.
Há histórias coletivas e individuais, poesias, contos, romance, suspense e outras muito divertidas. Ótimas para serem lidas comendo pipoca e brigadeiro e tomando guaraná, delícias preferidas por dez entre dez brasileirinhos na Suíça!
Aí estão nossas histórias, nossa fantasia, para vocês.
Deixe-se surpreender / Lassen Sie sich überraschen!
Bom divertimento! Viel Spass!
Clique aqui para ler o livro Pipoca, brigadeiro e guaraná.
P.S.: Este projeto foi realizado em 2014.
Aqui você pode ler o artigo da Rede Brasil Cultural do Ministério das Relações Exteriores.
Miriam Vizentini
Coordenação pedagógica da ABEC
Comentários